Anónimo
Anónimo preguntado en Educación y formaciónEduación Primaria y Secundaria · hace 9 años

¿cuales son las variantes dialectales?

cuales y un ej de cada una

2 respuestas

Calificación
  • hace 9 años
    Respuesta preferida

    variantes dialectales y sociales del léxico con el nombre del país.

    abrigo en México = gabán en España

    automóvil en Uruguay, = carro en México = auto en España

    autobús en España = camión en México = guagua en Cuba

    aguacate en México = palta en Argentina

    cacahuate en México = maní en Costa Rica. en Cuba, Argentina

    cuate en México = gemelo en España, Uruguay, Argentina

    chabacano en México = damasco en Argentina = albaricoque en España

    chapulín en México = saltamontes en Argentina

    chile en México = ají en Costa Rica = guindilla en España

    tina en México = bañera en España

    papalote en México = barrilete en Argentina = cometa en España

    portero (de futbol) en España y México = arquero en Argentina

    chícharos en México = guisantes en España

    en México refrigerador = frigorífico o nevera en España

    Ejotes en México = judías verdes en España = chauchas en Argentina

    cachucha en México = gorra en España

    En la diferenciación del español de México influyó el sustrato indígena, principalmente náhuatl, sobre el que se depositó la lengua castellana. Sin embargo, si bien en el léxico su influencia es innegable, apenas se deja sentir en el terreno gramatical. En el vocabulario, además de los mexicanismos con los que se ha enriquecido la lengua española, como tomate, hule, chocolate, coyote, petaca, etcétera; el español de México cuenta con muchos nahualismos que le confieren una personalidad léxica propia. Puede ocurrir que la voz náhuatl coexista con la voz española, como en los casos de cuate y amigo, guajolote y pavo, chamaco y niño, mecate y reata, etc. En otras ocasiones, la palabra indígena difiere ligeramente de la española, como en los casos de huarache, que es un tipo de sandalia; tlapalería, una variedad de ferretería, molcajete, un mortero de piedra, etc. En otras ocasiones, la palabra náhuatl ha desplazado completamente a la española. tecolote, atole, milpa, ejote, jacal, papalote, etc. Son muchos los indigenismos que designan realidades mexicanas para las que no existe una palabra castellana: mezquite, zapote, jícama, ixtle, cenzontle, tuza, pozole, tamales, huacal, comal, huipil, metate, etc. Hay que hacer notar que la fuerza del sustrato náhuatl cada día hace sentir menos su influencia, ya que no hay aportaciones nuevas.

    Los afronegrismos aparecen en nuestra lengua como parte del legado cultural traído a América por los esclavos africanos en la época de la conquista y colonia entre los siglos XVI y XIX. su uso es más frecuente en las zonas de mayor concentración de población africana: Oaxaca, Guerrero, Veracruz, ejemplos: banana, conga, bongó, bachata, mucama, mondongo, candombe, cumbé, mandinga, bemba, quilombo, ñeque, tarima

    - extranjerismos usados en el norte del país:

    Dame un sandwich,

    pásame el espray,

    toma tu block,

    merquemos un six para el calor.

    Esa leidi esta como para este men

    Me siento hasta el full.

    Me fui de shopping.

    Parqueate aqui.

    Te pusiste bien drinks.

    Es un gángster ese bato.

    Presta la troca.

    Vamos a ver el show de Alejandra Guzmán

  • Anónimo
    hace 9 años

    Variantes Dialectales

    VARIANTES DIALECTALES.

    Son un conjunto de variedades lingüísticas habladas en territorios colindantes, con diferencias ligeras en las zonas contiguas y con inteligibilidad mutua que decrece a medida que aumenta la distancia, llegando incluso a desaparecer. De esta manera dos lenguas aceptadas como diferentes pueden tener entre sí un conjunto de dialectos intermedios sin perderse en ningún caso la inteligibilidad sucesiva.

    Un continuo dialectal puede desaparecer al fragmentarse por la extinción dialectal consecuencia del reforzamiento de una o varias lenguas estándar.

    En resumen son las diferencias entre el habla del español en México, las diferencias son en la pronunciación, el tono de voz y el uso diferente de algunas palabras.

    EJEMPLO: papalote- cometa

    guajolote-pambazo.

    es algo asi como la diferentes maneras de decirle a las cosas en los distintos paises

¿Aún tienes preguntas? Pregunta ahora para obtener respuestas.