¿Pregunta para los Testigos de Jehova?

1.-¿Que Biblias utilizaban los Testigos de Jehova de habla Hispana antes de la Primera Edicion de la Biblia Nuevo Mundo?

En Ingles se publico en 1961

En Español se publico en 1967

Hasta donde yo se, el fundador Charles Taze Russel usaba la Version American Standard en Ingles

http://www.biblegateway.com/passage/?search=Deuter...

Si no me equivoco, posteriormente utilizaron la Version King James hasta la Primera Edicion de la Biblia Nuevo Mundo en Ingles publicada en 1961.

Tengo entendido que los Testigos de habla Hispana utilizaban la Version Reina Valera, por lo tanto yo nunca me he puesto a preguntar sobre este tema hasta ahora.

2.-¿Que Version de Reina Valera utilizaban los Testigos en aquellos tiempos?

¿1909?, ¿1960?

Gracias por su aporte.

Actualización:

Misionero de Paz??

Juan Carlos Catolico

¿Estrenando tu nueva cuenta?

Actualización 2:

@Solidarios

Revisa ¨Proskuneo¨ en la Septuaginta Griega LXX asi como en la Vulgata Latina y compare con el resto de las biblias en donde dice Adoraras(adorabis).

¿Que significa Adorar desde el punto de vista Biblico?

Actualización 3:

@Solidarios

¿Que te parece si criticamos a tu Biblia Reina Valera?

Yo he encontrado muchas contradiciones entre las Versiones Valeras 1909, 1960, 1977, 1995, 2006, Reina Valera Gomez y ahora los Mormones van a sacar la 2009

¿Porque tantas Versiones?

Ademas las Versiones Reina Valera discrepan mucho de las Biblias Evangelicas Actualizadas asi como de las Biblias Catolicas.

¿Quieres saber cuales son los pasajes polemicos?

Actualización 5:

Exodo 20:5

HEBREO MASORETA

5 לא־תשתחוה להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא פקד עון אבת על־בנים על־שלשים ועל־רבעים לשנאי

SEPTUAGINTA GRIEGA LXX

5 ου προσκυνησεις αυτοις ουδε μη λατρευσης αυτοις εγω γαρ ειμι κυριος ο θεος σου θεος ζηλωτης αποδιδους αμαρτιας πατερων επι τεκνα εως τριτης και τεταρτης γενεας τοις μισουσιν με

LATIN VULGATA

5 non adorabis ea neque coles ego sum Dominus Deus tuus fortis zelotes visitans iniquitatem patrum in filiis in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me

Actualización 6:

תשתחוה - προσκυνησεις - adorabis - adoraras - postraras - inclinaras

תעבדם - λατρευσης - coles - culto - honraras - serviras

En Mateo 4:10 en GRIEGO KOYNE

προσκυνησης + πεσων

adoraras + serviras

En Hebreos 1:6

se aplico unicamente προσκυνησάτωσαν que en otras palabras es inclinense como esta en Filipenses 2:10 de la Reina Valera

10 para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, en la tierra y debajo de la tierra;

10 ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων

παν γονυ καμψη

toda rodilla doblen

Por lo tanto no se agrego la palabra Servir.

Ahora, si Cornelio era piadoso y temeroso de Dios y oraba siempre a Dios, ¿Porque razon adoro a Pedro en Hechos 10:25

Reina Valera

25 Cuando Pedro entró, salió Cornelio a recibirlo y, postrándose a sus pies, lo adoró.(προσεκύνησεν)

¿Como puede un verdadero Cristiano Adorar a los Apostoles y Angeles?

¿Seran los Cristianos Idolatras?

Actualización 7:

Fuentes que Isidoro Reina Valera utilizo para su Biblia

Traduccion de la Vulgata Latina de San Jerónimo de Estridón, Siglo V (Catolica)

Con el Nuevo Testamento inspirado de las Biblias:

Textus Receptus de Desiderio Erasmo de 1522, y (no de 1516)

Francisco de Enzinas 1543

Juan Pérez de Pineda de 1556

Colaboradores en la Biblia del Oso

Juan de Valdés

Juan (Diego) de Medina

Julián Hernández

Traductor principal Casiodoro de Reina RV 1569

Revisor Cipriano de Valera. RV 1602

Asi que Isidoro Reina nunca tuvo acceso a los Manuscritos Unciales Hebreos y Griegos, ademas el no dominaba el Hebreo por lo tanto se baso de la Vulgata Latina para el Antiguo Testamento, y el Textus Receptus para el Nuevo Testamento

http://www.traduccion-monacal.uva.es/coloquio/text...

Actualización 8:

@Promotor de la Fe

Tu mismo te ciegas con tus criticas, ademas, ¿ya has intentado acercarte al Latin, Griego y Hebreo?.

¿Como que temas quieres que hablemos en la Proxima Pregunta?

Yo estare usando las Biblias Catolicas; Biblia de Jerusalen, Biblia Latinoamericana y Dios Habla Hoy,

Te espero...

Actualización 9:

Otro:

Versiones Catolicas

http://www.bibliacatolica.com.br/16/21/110.php

Salmos 110:1(109 segun version)

Biblia Latinoamericana

1 Palabra del Señor a mi señor:

"¡Siéntate a mi derecha y ve cómo hago de tus enemigos la tarima de tus pies!"

http://es.catholic.net/biblioteca/libro.phtml?cons...

1 De David. Salmo.

Dijo el Señor a mi Señor:

"Siéntate a mi derecha,

mientras yo pongo a tus enemigos

como estrado de tus pies".

Biblia de Jerusalen

1 Oraculo de Yahvè a mi Señor:

Sientate a mi diestra,

hasta que haga de tus enemigos

estrado de tus pies.

Actualización 10:

-----------------------

La Biblia Nuevo mundo es la Biblia mas criticada porque utiliza el nombre de Jehova tanto en el Antiguo Testamento asi como en el Nuevo Testamento

Ejemplo:

En el evangelio de Marcos, Jesucristo cita el pasaje de Deuteronomio 6:4 ante los ¨escribas¨

Marcos 12:29

29 Jesús le respondió:

--El primero de todos los mandamiento es: "Oye, Israel: el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.

Deuteronomio 6:4

Reina Valera

4 »Oye, Israel: Jehová, nuestro Dios, Jehová uno es.

http://www.biblegateway.com/passage/?search=marco%...

Piensen

¿Debemos seguir a la Version Hebrea Masoreta o la Version Griega Septuaginta LXX?

Actualización 11:

---------

Nuevo Testamento

Jesus ante los Fariseos responde

Mateo 22:44

44 Dijo el Señor a mi Señor:

Siéntate a mi derecha,

hasta que ponga a tus enemigos

debajo de tus pies?

EL Señor dijo a mi Señor

¿¿Que Señor y a cual Señor??

Este son ejemplos de ¿Porque confio en la Biblia Nuevo Mundo?

Actualización 12:

@Saludos Karina

No soy Testigo de Jehova, no asisto a las Reuniones de los Testigos de Jehova por mi sordera auditiva, por lo tanto no se mucho sobre Russel, ademas su metodo de Russel consistia en el estudio con analisis con respecto a las Santas Escrituras tanto en sentido etimologico de las palabras, asi tambien buscando fuentes historicas como sucedio en el pasado, ya que retiraron de las Publicaciones la imagen de la Cruz, asi tambien se corrigio la Biblia Nuevo Mundo retirando las palabras Cruz porque se tradujo directamente del Griego Stauros como ¨Madero¨ sin pasar por el Latin con respecto a la palabra confusa de Crux.

Ademas se fomento la busqueda de respuestas sobre pasajes contradictorios como 2 Pedro 1:1y2, con Juan 17:3 y muchos mas.

Actualización 13:

Es cierto que muchas de las Doctrinas de Russell ya no se aplican actualmente, por lo tanto Russell no es la excepcion porque muchos fundadores Protestantes asi tambien como la misma Iglesia Catolica cambiaba sus doctrinas en cada Concilio desde el Concilio de Nicea en el 325 hasta el Concilio de Trento 1545-1563. En ella se retiraron 3 libros de la Septuaginta Griega de la Vulgata Latina

¨Para el siglo IV, una serie de Concilios fijaban los escritos sagrados del Antiguo Testamento entre 46 y 54 Libros, y del Nuevo Testamento entre 20 y 27 del cual finalmente quedo definido en el Concilio de Hipona en el 393DC. En la Catolica quedo definitivamente legitimada hasta el Concilio de Trento (1545-1563) excluyendo los siguientes libros¨.

1. 1ra de Esdras

2. 2da de Esdras

3. La Oración de Manasés

http://www.corazones.org/santos/jeronimo.htm

http://www.apologetica.org/apocrifos-tuyasalguero....

http://es.wikipedia.org/wiki/Biblia

Saludos!

¿Algun Testigo de Jehova quiere ayudar a Karina?

Actualización 14:

@Saludos estimado Gamaliel

No respondere a tus Preguntas a menos que te comprometas en el Nombre de Jesucristo tu ¨Dios¨ en abrir una Critica a la Reina Valera porque es la Biblia que mas utilizan tus simpatizantes.

¿Que opinas?

Actualización 15:

---------------------

Para los amantes de la Biblia Reina Valera

@Aqui les dejo la Primera Biblia de Isidoro Valera (1569) que en ella incluia los Libros Apocrifos-Deuterocanonicos

http://bdigital.sib.uc.pt/poc/arq/Monografias/Livr...

Actualización 16:

@Fe de errata

Casiodoro de Reina (1569) Traductor

Cipriano de Valera (1602) Revisor

Actualización 17:

-----------------------

@Gamaliel

No soy tonto, por lo tanto si yo pongo una Critica en contra de la Reina Valera, seguro me Cancelan.

He visto criticas hacia la Reina Valera, y cuando se dan a conocer las contradicciones es blanco de censuras, por lo tanto, los evangelicos y mormones son recelosos con sus Reina Valera.

Asi tambien los Catolicos con sus inumerables versiones Catolicas.

Yo coloque esta pregunta con el fin de conocer las respuestas de los Testigos en publico, por lo tanto en vez de conocer las respuestas, entran criticando a la Biblia Nuevo Mundo.

Asi que no tengo secretos que ocultar con respecto a la Biblia Nuevo Mundo, por lo tanto he decidido retirar mi participacion en tus preguntas a menos que jures por Jesucristo aquien consideras tu Dios porque ya no me es dingo de confiar en usted.

Actualización 18:

Agradezco a todos los Testigos por su participacion

Que Jehova Dios los Bendiga

15 respuestas

Calificación
  • hace 1 década
    Mejor Respuesta

    Hola Hector M:

    Durante la mayor parte de un siglo los Testigos de habla inglesa emplearon principalmente la King James Version (Versión Autorizada), la Douay Version (una versión católica romana), o cualesquiera versiones disponibles en su idioma, para aprender la verdad acerca de Jehová y sus propósitos. Y utilizaron estas versiones antiguas al proclamar la verdad respecto a la condición de los muertos, la relación que existe entre Dios y su Hijo, y por qué solo un rebaño pequeño va al cielo. Las personas informadas también están al tanto de que los testigos de Jehová de cualquier país y habla siguen empleando muchas traducciones de la Biblia en su obra de evangelizar por toda la Tierra. Sin embargo, desde 1961 también han disfrutado de usar la Traducción del Nuevo Mundo en inglés (y después de eso en otros idiomas) con su traducción actualizada y exacta y su amena lectura.

    Una respuesta para Karina:

    En un esfuerzo por identificar a Jesús con Jehová, algunos dicen que ἐγὼ εἰμί (e‧gó ei‧mí) es el equivalente de la expresión hebrea ’aní hu’, “yo soy él”, empleada por Dios. Sin embargo, debe notarse que el hombre también emplea esta expresión hebrea. (Véase 1Cr 21:17)

    En otros intentos por identificar a Jesús con Jehová, algunos tratan de usar Éx 3:14 (LXX), que dice: ’Εγώ εἰμι ὁ ὤν (E‧gó ei‧mi ho on), lo que significa: “Yo soy El Ser”, o: “Yo soy El Existente”. Este intento fracasa, porque la expresión de Éx 3:14 difiere de la expresión de Jn 8:58. (Véase Éx 3:14, n.) En ningún lugar de las Escrituras Griegas Cristianas es posible identificar a Jesús y Jehová como el mismo ser. (Véanse 1Pe 2:3)

    Jesús.—Alguien parecido a Dios; divino Jn 1:1.—“Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino)” Gr.: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai the‧ós en ho ló‧gos)

    1808 “y la palabra era un dios” The New Testament, in An

    Improved Version, Upon

    the Basis of Archbishop

    Newcome’s New Translation:

    With a Corrected Text,

    Londres.

    1864 “y un dios era la Palabra” The Emphatic Diaglott (J21,

    lectura interlineal), por

    Benjamin Wilson, Nueva York

    y Londres.

    1879 “y la Palabra era un dios” La Sainte Bible,

    Segond-Oltramare, Ginebra

    y París.

    1928 “y la Palabra era un ser La Bible du Centenaire,

    divino” Société Biblique de París.

    1935 “y la Palabra era divino” The Bible—An American

    Translation, por J. M. P.

    Smith y E. J. Goodspeed,

    Chicago.

    1963 “y la Palabra era un dios” Traducción del Nuevo Mundo

    de las Escrituras Griegas

    Cristianas, Brooklyn.

    1975 “y un dios (o: de Das Evangelium nach Johannes,

    naturaleza divina) por Siegfried Schulz,

    era la Palabra” Göttingen,Alemania.

    1978 “y de tipo parecido a Dios Das Evangelium nach Johannes,

    era el Logos” por Johannes Schneider,

    Berlín.

    1979 “y un dios era el Logos” Das Evangelium nach Johannes,

    por Jürgen Becker,

    Würzburg, Alemania.

    Estas traducciones usan expresiones como “un dios”, “divino” o “parecido a Dios” porque la palabra griega θεός (the‧ós) es un complemento predicativo en singular que aparece antes del verbo y no está precedido por el artículo definido. Es un the‧ós sin artículo. El Dios con quien estaba originalmente la Palabra, el Verbo o Logos, está designado aquí por la expresión griega ὁ θεός, es decir, the‧ós precedido por el artículo definido ho. Es un the‧ós con artículo. La construcción del sustantivo con artículo señala a una identidad, una personalidad, mientras que el complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo señala a una cualidad de alguien. Por lo tanto, la declaración de Juan de que la Palabra o Logos era “un dios” o “divino” o “parecido a Dios” no significa que él era el Dios con quien estaba. Simplemente expresa cierta cualidad o atributo de la Palabra, el Verbo o Logos, pero no lo identifica como quien fuera lo mismo que Dios.

    En el texto griego hay muchos casos de un complemento predicativo en singular y sin artículo que precede al verbo, como en Mr 6:49; 11:32; Jn 4:19; 6:70; 8:44; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6. En estos lugares algunos traductores insertan el artículo indefinido “un” o “una” delante del complemento predicativo para poner de manifiesto la cualidad o característica del sujeto. Puesto que el artículo indefinido se inserta antes del complemento predicativo en tales textos, con igual justificación se inserta el artículo indefinido “un” delante del θεός sin artículo en el predicado de Juan 1:1 para hacer que lea “un dios”. Las Sagradas Escrituras confirman lo correcto de esta versión.

    Fuente(s): “Del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús” Tit 2:13.—Gr.: τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ ’Ιησοῦ (tou me‧gá‧lou The‧óu kai so‧té‧ros he‧món Kjri‧stóu I‧e‧sóu) c.1260 “del grande Dios e del El Nuevo Testamento según el nuestro Saluador Ihesu Manuscrito Escurialense I-I-6 Christo” (Anejo XXII, R.A.E.), Madrid. 1556 “del gran Dios, y de El Testamento Nvevo de nuestro Saluador Iesu Christo” nvestro Senor y Salvador Iesu Christo, por J. Pérez de Pineda, Venecia. 1970 “del gran Dios y de The New American Bible, nuestro Salvador Cristo Nueva York y Londres. Jesús” 1972 “del gran Dios y de The New Testament in Modern Cristo Jesús nuestro English, por J. B. Phillips, salvador” Nueva York. En este lugar hallamos dos sustantivos conectados por καί (kai, “y”), el primer sustantivo precedido por el artículo definido τοῦ (tou, “del”) y el segundo sustantivo sin el artículo definido. Una construcción similar se halla en 2Pe 1:1, 2, donde, en el v. 2, se hace una distinción clara entre Dios y Jesús. Esto indica que, cuando dos personas distintas están conectadas por καί, si la primera persona está precedida por el artículo definido no es necesario repetir el artículo definido delante de la segunda persona. Hay ejemplos de esta construcción en el texto griego en Hch 13:50; 15:22; Ef 5:5; 2Te 1:12; 1Ti 5:21; 6:13; 2Ti 4:1. Esta construcción se ve también en LXX. (Véase Pr 24:21, n.) Según An Idiom Book of New Testament Greek, por C. F. D. Moule, Cambridge, Inglaterra, 1971, p. 109, el sentido “del gran Dios, y de nuestro Salvador Jesucristo [...] es posible en griego κοινή [koi‧né] hasta sin la repetición [del artículo definido]”. Un estudio detallado de la construcción de Tit 2:13 se halla en The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays, por Ezra Abbot, Boston, 1888, pp. 439-457. En la p. 452 de esta obra se encuentran los siguientes comentarios: “Tómese un ejemplo del Nuevo Testamento. En Mat. xxi. 12 leemos que Jesús ‘echó a todos los que estaban vendiendo y comprando en el templo’, τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας [tous po‧lóun‧tas kai a‧go‧rá‧zon‧tas]. No es razonable suponer que aquí se describa a las mismas personas vendiendo y comprando. En Marcos se diferencia entre las dos clases mediante la inserción de τούς antes de ἀγοράζοντας; aquí se confía en que la inteligencia del lector hará la distinción. En el caso que consideramos [Tit 2:13], la omisión del artículo antes de σωτῆρος [so‧té‧ros] no me parece que presente dificultad, —no porque σωτῆρος se haya definido lo suficiente por la añadidura de ἡμῶν [he‧món] (Winer)— porque, puesto que a Dios así como a Cristo se le llama frecuentemente “nuestro Salvador”, ἡ δόξα τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν [he dó‧xa tou me‧gá‧lou The‧óu kai so‧té‧ros he‧món], por sí solo, se entendería muy naturalmente que se refiere a un solo sujeto, a saber, Dios, el Padre; pero el añadir ’Ιησοῦ Χριστοῦ a σωτῆρος ἡμῶν [I‧e‧sóu Kjri‧stóu a so‧té‧ros he‧món] cambia por completo el caso, restringiendo el σωτῆρος ἡμῶν a una persona o ser que, según el uso acostumbrado del lenguaje que hace Pablo, se distingue de la persona o ser a quien él designa como δ θεός [ho The‧ós], de modo que no hubo necesidad de repetir el artículo para evitar ambigüedad. Por eso en 2Tes. i. 12 se entendería naturalmente que la expresión κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου [ka‧tá ten kjá‧rin tou The‧óu he‧món kai ky‧rí‧ou] se refiere a un solo sujeto, y se requeriría el artículo antes de κυρίου si se quisiera aludir a dos; pero la simple añadidura de ’Ιησοῦ Χριστοῦ a κυρίου [I‧e‧sóu Kjri‧stóu a ky‧rí‧ou] deja claro que la referencia es a los dos sujetos distintos sin la inserción del artículo”. Por lo tanto, en Tit 2:13 se menciona a dos seres distintos: Jehová Dios y Jesucristo. En ningún lugar de las Santas Escrituras es posible identificar a Jehová y Jesús como el mismo ser. Jesús dijo que repudiaría a muchos que afirman tener fe en él. Reconoció que estos tal vez profetizaran, expulsaran demonios y ‘ejecutaran muchas obras poderosas’ en Su nombre. Con todo, él dice que estas obras son obras de “desafuero”. (Mateo 7:21-23.) ¿Por qué? Porque no efectúan la voluntad de su Padre celestial y son inútiles a la vista de Jehová Dios. Hoy el archiengañador Satanás todavía puede dar origen a obras extrañas, hasta, al parecer, milagrosas. El apóstol Juan, al escribir su primera carta general más de 60 años después de la muerte y resurrección de Jesús, aconsejó que los cristianos ‘no deberían creer toda expresión inspirada, sino probar las expresiones inspiradas para ver si se originaban de Dios’. Nosotros tenemos que hacer lo mismo. (1 Juan 4:1.) La Biblia TNM Testigos Cristianos de Jehová
  • Anónimo
    hace 1 década

    .

    Tanto antes, como ahora, seguimos usando todas las Biblias y yo tengo varias en mi Biblioteca. Cuando los que estudian con nosotros quieren hacerlo con su Biblia personal o familiar, cualquiera que sea, le enseñamos con su Biblia.

    Cualquier Biblia nos sirve y basta para demostrar la verdad.

    Saludos desde Mar del Plata,

    Francky

    .

  • hace 1 década

    Los Testigos estudian, tienen un estudio personal de las Escrituras, y suelen poseer muchas versiones de la Biblia.

    Yo cuento con seis versiones y me doy gusto ayudando a los pastores evangélicos del sector donde vivo.

    Cuídate.

  • hace 1 década

    Estás bien informado. Durante muchos años se utilizó la American Standard Version, e incluso se llegó a imprimir esta versión en las fábricas de los Testigos para su distribución entre las personas de habla inglesa. Desconozco qué versión de la Reina-Valera se utilizaba, pero es de perogrullo que antes de 1960 no pudieron haber utilizado la versión 1960. Cuando comencé a estudiar con ellos, no me gustaba la Traducción del Nuevo Mundo y utilicé durante mucho tiempo una Reina-Valera de 1960 que yo tenía.

  • ¿Qué te parecieron las respuestas? Puedes iniciar sesión para votar por la respuesta.
  • Anónimo
    hace 1 década

    Efectivamente, hemos utilizado antes de la existencia de la TNM el

    King James Version (Versión Autorizada) y la Douay Version (versión católica romana)

    asi mismo se usaba en el habla hispana (Ej. Perú) la Versión moderna Con referencias por La sociedad bíblicas unidas.

    Los Comentarios de los detractores son irrelevantes aunque estos sean "entendidos" si tomamos como verdad absoluta las opiniones seria caer en la falacia de autoridad o Argumentum ad verecundiam de igual manera los comentarios a favor son sólo una referencia y solo eso pero no nos apoyamos en estos, lo que cuenta son las fuentes en que se ha basado cierta traducción y su armonia interna con los textos bíblicos de la biblia.

    Ahora los "ataques" mas se remontan a textos que tienen que ver con la trinidad, lo cual seria el dogma profesado por varios criticos.

    Contestando tu pregunta:

    .-¿Que Version de Reina Valera utilizaban los Testigos en aquellos tiempos?

    >>Aparte de la Traducción Biblia Version moderna , tambien se a usado la Reina Valera de 1960.

    para karina:

    Dices:

    "Mis amigos, creo que erróneamente, dicen que Jesús no es Dios, porque Dios no muere, según dice su trad. en Hab. 1.12."

    >> Para los soferim la expresion dirigida a Dios >>"tú no mueres”<< lo veian como una falta de respeto a Dios mismo por ello lo cambiaron a “No nos dejes morir”

    Ahora agarra la biblia version reina valera de 1960 o de cualquier fecha busca

    2 reyes 8 : 26-->

    26 De veintidós años era Ocozías cuando comenzó a reinar, y reinó un año en Jerusalén. El nombre de su madre fue Atalía, hija de Omri rey de Israel.

    Ahora busca en tu misma biblia

    2 Crónicas 22:2--->

    2 Cuando Ocozías comenzó a reinar era de cuarenta y dos años, y reinó un año en Jerusalén. El nombre de su madre fue Atalía, hija de Omri.

    >> Ahora respondeme ¿Cuantos anos tenia Ocozías cuando empezo a reinar 22 o 42 años?

  • hace 1 década

    Como Católico , creo que la mejor versión de la Biblia y que muestra realmente la Palabra de Dios es la Latinoamericana, edición Pastoral.

    Además es traducción directa de fuentes griegas y no de otras superpuestas por las contradicciones idiomáticas.

    Me ha hecho hasta llorar...

  • Nabuco
    Lv 4
    hace 1 década

    LA VERSION MODERNA

    de estas quedan pocas copias

  • Anónimo
    hace 1 década

    k respondan los TDJ...

  • Anónimo
    hace 1 década

    Que interesante tu pregunta. Después voy a ir leyendo los enlaces que están adjuntos, para conocer esas traducciones bíblicas antiguas. La que si conozco y tengo, es la trad. del N. Mundo, y con la que estoy enfrentando el esp. de error que hay infundado en casi 7 millones de personas en el mundo.

    ¿Sabías la diferencia tremenda en el antiguo testamento en la traducción de Habacuc 1:12?

    En la trad. "Biblia de Jerusalem", en la trad. "Dios Habla Hoy" y en la "Trad del N. Mundo" dice así:

    ¿No eres tú desde mucho tiempo atrás, oh Jehová? Oh Dios mío, mi Santo, TÚ NO MUERES. Oh Jehová, para juicio lo has puesto; y, oh Roca, para un censurar lo has fundado.

    En la trad. "R. Valera 1960" y en las demás traducciones que conozco dice así:

    ¿No eres tú desde el principio, oh Jehová, Dios mío, Santo mío? NO MORIREMOS. Oh Jehová, para juicio lo pusiste; y tú, oh Roca, lo fundaste para castigar.

    Ahora voy a tratar de conseguir averiguar sobre Hab.1:12, a ver si es que dice "Oh Dios mío, mi Santo, TÚ NO MUERES." (refiriéndode a Dios) o "NO MORIREMOS" (refiriendose al pueblo).

    Mis amigos, creo que erróneamente, dicen que Jesús no es Dios, porque Dios no muere, según dice su trad. en Hab. 1.12.

    En estos días conseguí una versión interlineal en griego del nuevo testamento, para estudiar Jn. 1:1, si es "un dios" o si es "Dios." Estoy viendo que los símbolos griegos con los que está escrita la palabra DIOS son los mismos para todos los textos del nuevo testamento, incluso para Jn. 1:1. O sea que enseñar que está escrito es "un dios", invento del traductor de la trad. del N. Mundo, es un grave error. Dios los juzgará a los culpables que no se arrepientan a tiempo antes del juicio final, pues antes de morir hay que arrepentirse, sino ya es tarde. (Ap. 22:18-19)

    En el griego antiguo no hay diferenciación entre mayúsculas ni minúsculas, y el artículo indeterminado "un" no existía en aquella época.

    Muy buena tu pregunta, pero yo no conocía esas versiones que usaban antiguamente los TJ.

    ¿Será verdad la versión que circula en internet sobre Charles Russell? Si es verdad, con el poder de Dios que es el evangelio, y aunq sus trad. puedan estar cambiadas en parte, vamos a vencer a ese espíritu de error infundado en el mundo.

    Porque no me avergüenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvación a todo aquel que cree; al judío primeramente, y también al griego. (Rom 1:16)

    ¿No es mi palabra como fuego, dice Jehová, y como martillo que quebranta la piedra? (Jer.23:29)

    El Señor nos ayude a todos los cristianos evangélicos, católicos y demás, a los musulmanes, judíos, y a los testigos también.

    Un beso santo a lo Rom. 16:16

    Fuente(s): Extraído de las distintas traducciones de la Biblia.
  • Anónimo
    hace 1 década

    No soy testigo,pero los ancianos con los que estudie usaban ,la KING JAMES.

¿Aún tienes preguntas? Pregunta ahora para obtener respuestas.