Churrinfu preguntado en Música y entretenimientoPelículas · hace 1 década

¿Traducciones ridículas a títulos de películas?

por ejemplo:

"Un final inesperado" para la película "Thelma & Louise"

Actualización:

y que tal esta:

"El extraño mundo de jack" para "Nightmare before Christmas"

26 respuestas

Calificación
  • hace 1 década
    Respuesta preferida

    Estuve leyendo los anteriores y había algunos de los cuales no me acordaba.

    ¿Qué tal estos?

    El embajador del miedo (The manchurian candidate)

    Ana de los milagros (The miracle worker)

    Vendedor de ilusiones (Meredith Wilson's the music man)

    Un tiro en la noche (The man who shot Liberty Valance)

    Una voz en las sombras (Lilies of the fields)

    Hotel Internacional (The V.I.P.'s)

    El llanto del ídolo (The sporting life)

    Alto espionaje (The spy who came in from the cold)

    Cuando sólo el corazón ve (A patch of blue)

    La leyenda del indomable (Cool hand Luke)

    Busco mi destino (Easy rider)

    Baile de ilusiones (They shoot horses, don't they?)

    Perdidos en la noche (Midnight cowboy)

    The sterile cuckoo (Los años verdes)

    Mi vida es mi vida (Five easy pieces)

    Del mismo barro (McCabe and Mrs. Miller)

    Locura de verano (American grafitti)

    Nuestros años felices (The way we were)

    La violencia está en nosotros (Deliverance)

    Juego mortal (Sleuth)

    Atrapado sin salida (One flew over the cuckoo's nest)

    Esta tierra es mi tierra (Bound for glory)

    Desde el jardín (Being there)

    La pícara recluta (Private Benjamin)

    Cosechas de ira (Country)

    Los gritos del silencio (The killing fields)

    Amarás a un extraño (The bostonians)

    Un amor en Florencia (A room with a view)

    Secretaria ejecutiva (Working girl)

    Con ganas de triunfar (Stand and deliver)

    Un tropiezo llamado amor (The accidental tourist)

    Cosecha de odio (A white dry season)

    Amigos... siempre amigos (City slickers)

    Mientras estés conmigo (Dead man walking)

    Querido maestro (Mr. Holland's opus)

    Sueños de libertad (The shawshank redemption)

    Las cosas de la vida (Nobody's fool)

    Mentiras que matan (Wag the dog)

    Resplandor en la noche (Sling blade)

    La verdad desnuda (Primal fear)

    La brujas de Salem (The crucible)

    Las reglas de la vida (The cider house rules)

    El ladrón de orquídeas (Adaptation)

    Secreto en la montaña (Brokeback mountain)

    Vidas cruzadas (Crash)

    Historias de familia (The squid and the whale)

    Johnny and June: pasión y locura (Walk the line)

    Y la que me pareció la más descolgada o loca de todas:

    El año del arco iris (My life as a dog)

    Perdón si repetí alguna, pero si vuelvo atrás se me borra lo escrito. Quisiera que alguien me dijera dónde aprendieron a traducir los que traducen los títulos de películas y me pregunto si la traducción de los diálogos también la hacen los mismos... de ser así ya mismo me pongo a estudiar inglés.

    Saludos.

  • Classy
    Lv 7
    hace 1 década

    Lo peor es que viene desde hace muchos años y nunca lo he entendido, les pasa en el Cine, la musica, el teatro, la TV, etc.

    Cine

    La fuerza de la verdad - Regarding Henry

    La fuerza del cariño - An officer and a gentleman (???)

    Harry and Sally - When Harry met Sally

    TV

    Blanco y negro - Different strokes

    Don gato - Top cat

    La pandilla - The little rascals

    Los supersonicos - The Jetsons

    Los beverly ricos - The Beverly hillbillies

    Mi bella genio - I dream of Jeannie

    El principe del Rap - Fresh prince of Bel Air

    Musica

    Los venturosos - The ventures

    Jubilacion (??) - Jubilation - Paul Anka debe ser Jubilo

    El monje - Monkberry moon delight

    Si cai - If I fell

    LA coqueta - Day Tripper

    La reina baila - Dancing Queen

    El apuro - The hustle

    No puedo tener suficiente amor - Can't get enough of your love

    Tu cosa sexy - You, sexy thing debe ser "Tu, algo sexy"

    Flauta de pan - Dolannes Melodie

    Angel terrenal - Teen Angel

    Encuentra mi camino - Find my way "conoceme"

  • hace 1 década

    The Deer Hunter (el cazador de ciervos): El Francotirador

    The Sound of Music (el sonido de la música): La Novicia Rebelde

  • Anónimo
    hace 1 década

    Creo que de las peores ha sido "El huésped maldito" (Resident Evil). No tenía absolutamente nada qué ver con el contexto de la película, por más literal que fuera el título. ¿No es un absurdo que en películas así OBLIGUEN a las distribuidoras a ponerles un nombre en castellano (no es malinchismo) quitándoles parte de su encanto?. Para mí, sí que lo es. ¡Besos!.

  • ¿Qué te parecieron las respuestas? Puedes iniciar sesión para votar por la respuesta.
  • Syd
    Lv 7
    hace 1 década

    little boy... chiquito pero peligroso!! del nabo..

  • hace 1 década

    que les parecen estas?:

    saw (vi) / el juego del miedo

    just like heaven (como en el cielo) / como si fuera cierto

    snkes on a plane (serpientes en un avion) / terror a bordo

    the brake up / viviendo con mi ex

    the skeleton key (la ganzua) / la llave maestra (en realidad es parecido, pero la traduccion esta mal...)

    Fuente(s): el videoclub que esta a la vuelta de mi casa
  • Anónimo
    hace 1 década

    Todos, y lo peor es que la gente los utiliza, yo siempre digo las peliculas en el idioma original

  • hace 1 década

    Creo que ya las han escrito todas, pero hay una que no se porque en México le cambiaron el titulo si su titulo en ingles es perfectamente entendible en español.

    Tequila Sunrise------ Traición al amanecer.

    Y lo mas aberrante es cambiar de titulo a una pelicula del mismo idioma

    Dólares para una ganga------ Sobrenatural.

  • tfjea
    Lv 4
    hace 1 década

    -"Los Años Verdes" para "The Sterile Cuckoo"

    -"La Fuerza del Cariño" para "Terms of Endearment"

    -"La Princesa que Quería Vivir" para "Roman Holiday"

    -"Perdidos en Tokyo" para "Lost in Translation"

    -"Sintonía de Amor" para "Sleepless in Seattle"

    Series de television

    -"Blanco y Negro" para "Different Strokes"

    -"2 x 4" o algo así para "Full House"

    -"El Agente de CIPOL" para "The Man from UNCLE"

    -"El Superagente 87" o algo asi para "Get Smart"

  • Anónimo
    hace 1 década

    Pulp fiction--->Tiempos violentos... nada q ver

¿Aún tienes preguntas? Pregunta ahora para obtener respuestas.